Emprendedora, traductora, intérprete, madre, activista, y luego voy y abro este blog. No, no sé cómo lo hago.
¿Trabajas por los derechos humanos? ¿Tienes una cuenta de Gmail? Esta mañana me he despertado del todo leyendo “A new approach to China” este artículo del blog oficial de Google, escrito por David Drummond, uno de los vicepresidentes de Google. Está en español de América en el blog correspondiente (Un nuevo enfoque para China). Advertencia: eso incluye palabras como “involucramiento”, “hesitaremos”, o “implicancia”. En ellos Google anuncia que se replanteará su estrategia para Google.cn, incluyendo la posibilidad de cerrarlo si no puede dejar de censurarlo, a raíz de unos ataques contra Google y otras empresas estadounidenses, y sobre las cuentas de Gmail de activistas de derechos humanos relacionados con China en todo el mundo.
Os resumo y comento la versión en español, a la que le faltan algunos datos de la versión original, para que tengáis la historia completa. Las citas son de ambos artículos.
A mediados de diciembre, detectamos un ataque altamente sofisticado y dirigido muy directamente a nuestra infraestructura corporativa proveniente de China que resultó en el robo de propiedad intelectual de Google. Sin embargo, rapidamente quedó en claro que lo que apareció inicialmente como un problema de seguridad, si bien muy significativo, era en realidad otra cosa.
Esto coincide en las dos versiones.
hemos descubierto que al menos veinte compañías importantes de una amplia gama de actividades, incluyendo Internet, finanzas, medios, industria química, y otras, fueron atacados de forma similar. Estamos actualmente en el proceso de notificar estas compañías y de trabajar con las autoridades norteamericanas pertinentes.
¿Y qué más ha sucedido?
En segundo lugar, tenemos evidencia que sugiere que un objetivo principal de los atacantes fue acceder a cuentas de Gmail de activistas de los derechos humanos en China. Basado en nuestras investigaciones, al momento tenemos información que el ataque no logró su objetivo. Sólo dos cuentas de Gmail fueron alcanzadas y la actividad estuvo limitada a obtener la información de cuenta (tal como la fecha en que fue creada) y no los contenidos del correo electrónico.
¡Esto difiere del todo! En la versión inglesa vemos claramente que los contenidos del correo electrónico NO, pero los títulos de los mensajes de correo electrónico SÍ:
Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
Lo que dice en realidad: “Sólo parece haberse accedido a dos cuentas de Gmail, y esa actividad estuvo limitada a acceder a la información de la cuenta (como por ejemplo la fecha en la que se creó la cuenta) y al título de los mensajes, pero no al contenido de los mensajes mismos”. Estaréis de acuerdo conmigo que no es lo mismo en absoluto, sobre todo si eres creativo con los títulos o mandas mensajes de una línea (de los que acaban en EOM).
Continúo citando:
En tercer lugar, como parte de esta investigación e independientemente del ataque a Google, hemos descubierto que las cuentas de decenas de usuarios de Gmail de los EE.UU., Europa y China, que son activistas de los derechos humanos aparentemente fueron interferidos por terceras partes. Estas cuentas no fueron interferidas por problemas de seguridad de Google, sino a través de phishing o malware colocado en las computadoras de los usuarios.
Esto, chicos, podríamos ser cualquiera de nosotros. La versión inglesa incluye algunos enlaces externos a más información, que han sido eliminados sin más de la versión castellana:
You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve’s blog and this presentation on the GhostNet spying incident.
Traduzco pues:
Puedes leer más aquí sobre nuestras recomendaciones de cyber-seguridad. Aquellos que quieran saber más sobre este tipo de ataques pueden leer el informe (PDF) del gobierno de los EEUU, el blog de Nart Villeneuve y esta presentación sobre el incidente de espionaje GhostNet.
El artículo continúa mencionando la libertad de expresión:
Hemos tomado la inusual medida de compartir esta información con una audiencia amplia, no solamente por las implicancias de seguridad y derechos humanos que hemos encontrado, pero también porque esta información va al corazón de un debate global mucho más amplio sobre la libertad de expresión.
¡Bien por considerarlo, bien por compartir la información, bien por sacar el tema!
Hemos lanzado Google.cn en enero de 2006 creyendo que los beneficios de un mayor acceso a la información por parte de los ciudadanos de China y una Internet más abierta eran más importante que nuestra incomodidad por tener que censurar algunos resultados.
Utilitario, cierto, pero es una empresa. Ahora su incomodidad llega a un límite:
Estos ataques, y los seguimientos de personas que han dejado al descubierto, combinado con nuevas iniciativas para limitar la libertad de expresión en la Web, nos llevaron a la conclusión que debemos reconsiderar la viabilidad de nuestras operaciones en China.
Hemos decidido que ya no estamos dispuestos a continuar aplicando censura a nuestros resultados en Google.cn.
Así.
Aquí está la última discrepancia que he encontrado, y es una duda que se elimina en la versión en español:
Por lo tanto, en las próximas semanas estaremos entablando discusiones con el gobierno chino para evaluar si se puede operar un motor de búsqueda sin filtros, basados en la ley. Reconocemos que esto puede significar la necesidad de cerrar Google.cn y potencialmente todas nuestras operaciones en China.
… and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
(El destacado es mío).
¿Cuál es la diferencia? Debe decir “debatiremos con el gobierno chino las bases sobre las que podría operar un motor de búsqueda sin filtros dentro de la ley, si es posible en absoluto. Admitimos que esto puede significar tener que cerrar Google.cn y posiblemente nuestras oficinas en China”.
¿Qué debería hacer Google?
¿Y tú?
¿Y yo?
Sin duda, vivimos tiempos interesantes.
– ¿Te ha interesado? ¿quizá quieras compartirlo en Twitter?
Hoy traduzco un artículo del blog de Seth Godin, The difference between hiring and recruiting:
Bob pregunta si hay alguna diferencia. Yo estoy bastante seguro de que sí.
Contratar es hacer saber al mundo que aceptas solicitudes de gente que busca trabajo.
Fichar es el acto de encontrar la mejor persona para un trabajo y convencerla de que deje de hacer lo que sea que esté haciendo y se venga contigo.
Contratar es fácil y rápido, básicamente es una venta al por menor.
Fichar es artístico, es lento y es, en esencia, una acción de marketing directo.
Fichar sube el listón porque requiere que tengas un trabajo por el que merezca la pena dejar otro. El que ficha no resuelve un problema urgente para el fichaje: de hecho, le está creando uno. Esa persona ya tiene un trabajo (por lo tanto, no tiene un problema). El problema que se crea es que, hasta que se cambie a tu trabajo, estará infeliz. Eso es una barrera muy difícil de superar para un trabajo, lo que lleva a esta pregunta clave:
¿Es tu oferta de trabajo tan buena que podrías fichar a gente buenísima para ella?
Si no lo es, quizá deberías trabajar en ello.
—-
¿Te ha gustado? ¿Te apetece compartirlo en Twitter?
¿Qué os parece la idea? ¿os han contratado u os han fichado? ¿estáis contratando o fichando?
Hay pocas cosas traducidas de Tim Minchin porque por alguna razón prefiero encargarme de mis clientes que de las cosas que me apetece traducir. No sé si eso cambiará. Quizá esta noche haga que cambie un poco.
Hace ya unos años, estaba yo embarazada de viaje por Europa (no es broma, lo cuento otro día), y fui a Edimburgo.
En Edimburgo estaban un gaditano y una medio canadiense. Fuimos a verles una nicaragüense residente en Cartagena y un granaíno residente en Darmstadt. (Así debería empezar algún chiste). El (aún futuro) padre de mi hija estaba en algún congreso en Brasil o algo parecido.
En Edimburgo, en Agosto.
Exacto. Justo antes del Festival. Fuimos a ver algunas obras de teatro ese verano. Cada uno de los cuatro eligió un espectáculo, y a la salida de Puppetry of the Penis, una chica muy maja nos regaló entradas para un tal Tim Minchin.
Era una chica muy maja, y en su identificación ponía Ms. Minchin.
- Are you his wife or his sister? ¿Eres su mujer o su hermana?
- I’m his sister, soy su hermana, dijo sonriendo.
Fuimos.
Y fue lo mejor que habíamos visto en años. Yo me hice una foto con él, y a la vuelta la usé para practicar el blanqueo dental digital.
Compramos su disco, las bolsas de tela, se hizo fotos con nosotros y nos firmó todo (bueno, casi). En mi bolsa pone:
Name your child after me.
Tim.
Decidimos que seríamos su club de fans. Incluso compramos el dominio, TimMinchinFanclub.com.
Después pasaron cosas que no me corresponde contar y menos en un blog, y el proyecto se quedó abandonado. Hay varias páginas de fans, pero la oficial, Angry Feet, es muy buena. Tiene hasta partituras de piano.
Ese mismo mes ganó el Perrier Award, el premio que le dan al mejor de los nuevos en el Festival. Desde ese momento no ha dejado de sonar por todas partes.
Me he estado regalando sus discos, pidiéndolos a Australia, durante estos cuatro años y pico.
Ahora os regalo la traducción de esta canción navideña, aprovechando que hasta Neil Gaiman la enlaza. No es lo mejor que tiene, ni mucho menos, pero por lo menos estamos en la época. En la primera línea, el texto original, y en la segunda mi traducción. En principio, está pensada para entender el poema, no para lectura en voz alta.
Al final os recomiendo muchas más canciones.
El último proyecto de Tim es el corto de su poema beat de 9 minutos Storm. Aquí está el poema y aquí el blog de producción de Storm.
Es barato convencerme para que traduzca más cosas de Tim Minchin. ¡Que lo pida alguien!
I really like Christmas
Me gusta mucho la Navidad
It’s sentimental I know but I just really like it
Es sentimental, lo sé, pero me gusta de verdad
I am hardly religious
Soy muy poco religioso
I’d rather break bread with Dawkins than Desmond Tutu to be honest
Prefiero partir pan con Dawkins que con Desmond Tutu, para ser sincero
And yes I have all of the usual objections to consumerism
Y sí, tengo todas las objeciones usuales al consumismo
To the commercialisation of an ancient religion
A la comercialización de una antigua religión
To the westernisation of a dead Palestinian
A la occidentalización de un palestino muerto
Press-ganged into selling Playstations and beer
Reclutado a la fuerza para vender Playstations y cerveza
But I still really like it
Pero aun así me gusta de verdad
I’m looking forward to Christmas though I’m not expecting a visit from Jesus
Estoy deseando que llegue la Navidad a pesar de que no espero una visita de Jesús
I’ll be seeing my dad
Veré a mi padre
My brother and sisters my gran and my mum
A mi hermano a mis hermanas a mi abuela y a mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol
I’ll be seeing my dad my brother and sisters my gran and my mum
Veré a mi padre, mi hermano, mis hermanas, mi abuela y mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol
I don’t go in for ancient wisdom
No me va por la sabiduría antigua
I don’t believe just ‘cos ideas are tenacious it means that they are worthy
No creo que simplemente porque las ideas sean tenaces quiera decir que merecen la pena
I get freaked out by churches
Me rayan las iglesias
Some of the hymns that they sing have nice chords but the lyrics are dodgy
Algunos de los himnos que cantan tienen acordes majos pero las letras son chungas
And yes I have all of the usual objections to the miseducation
Y sí, tengo todas las objeciones usuales a la mala educación
Of children who in tax-exempt institutions
de niños, a los que en instituciones exentas de impuestos,
are taught to externalize blame
se les enseña a exteriorizar la culpa
And to feel ashamed and to judge things as plain right and wrong
y a sentirse avergonzados y a juzgar las cosas como simplemente buenas y malas
But I quite like the songs
Pero me gustan bastante las canciones
I’m not expecting big presents
No espero grandes regalos
The old combination of socks, jocks, and chocolates is just fine by me
La vieja combinación de calcetines, calzoncillos y bombones me viene bien
Cos I’ll be seeing my dad
Porque veré a mi padre
My brother and sisters my gran and my mum
A mi hermano a mis hermanas a mi abuela y a mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol
I’ll be seeing my dad my brother and sisters my gran and my mum
Veré a mi padre, mi hermano, mis hermanas, mi abuela y mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol
And you my baby girl my jet-lagged infant daughter
Y tú mi niña, mi hija bebé con jet-lag
You’ll be handed round the room like a puppy at a primary school
Darás vueltas de brazo en brazo por la habitación como un cachorrillo en un colegio
And you won’t understand, but you will learn one day
Y no lo entenderás, pero un día aprenderás
That wherever you are and whatever you face
Que donde quiera que estés y lo que sea a lo que te enfrentes
These are the people who’ll make you feel safe in this world
Estas son las personas que te harán sentirte segura en este mundo
My sweet blue-eyed girl
Mi dulce niña de ojos azules
And if my baby girl when you’re twenty-one or thirty-one
Y mi niña pequeña cuando tengas veintiuno o treinta y uno
And Christmas comes around and you find yourself nine thousand miles from home
Y llegue la Navidad y te encuentres a nueve mil millas de casa
You’ll know whatever comes,
Sabrás que venga lo que venga,
Your brothers and sisters and me and your mum
Tus hermanos y hermanas y yo y tu madre
Will be waiting for you in the sun
Te estaremos esperando al sol
Girl when Christmas comes
Niña cuando llegue la Navidad
Your brothers and sisters, your aunts and your uncles
Tus hermanos y hermanas, tus tías y tus tíos
Your grandparents, cousins and me and your mum
Tus abuelos, tus primos, y yo y tu madre
Will be waiting for you in the sun, drinking white wine in the sun
Te estaremos esperando en el sol, bebiendo vino blanco al sol
Darling, when Christmas comes, we’ll be waiting for you in the sun
Cariño, cuando llegue Navidad, te estaremos esperando al sol
Waiting for you
Esperándote
Waiting
Esperando
I really like Christmas. It’s sentimental I know.
Me gusta mucho la Navidad. Es sentimental, lo sé.
–
Acabamos de llegar de Úbeda, de ver a alguien antes de que vuelva a Pekín y quizá no nos volvamos a ver en meses. Así que estoy con el espíritu navideño subido, y este cuento con traducción va dedicado: para ti, Quique, que no comentas nunca. Pero estás ahí.
–
Su web tiene área de descarga: http://www.timminchin.com/media/
Otras canciones de Tim Minchin que me encantan:
¿Cuál os gusta más?
Es mi blog. Me llamo Begoña Martínez. Nací un dos de mayo en Nicaragua, en plena revolución. Desde entonces no he parado de ir a contracorriente. Rodeada de funcionarios (profesores de universidad), soy la única emprendedora de mi familia directa.
Desde este septiembre vivo en Murcia. Antes había vivido en Cartagena (España), Heraclion (Creta), Londres (Reino Unido), Granada (España), Colonia (Alemania) y Alcantarilla (Murcia, España).
Me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en el 2003. Mi especialidad fue la interpretación de conferencias y la traducción audiovisual. En enero de 2006 nació mi hija Lucía, el 16 de marzo de ese año este blog, y en enero de 2007 mi empresa, Matiz, que es una agencia de traducción con una sede en Cartagena y otra en Murcia, España. Todos estos proyectos han ido evolucionando hacia derroteros interesantes.
A veces tengo una vida propia (sólo de vez en cuando), y todos los días (casi sin falta) saludo a mi pareja. Pienso que tengo sensibilidad para el arte, pero no demasiada habilidad aún. Me encanta bailar tango y hacer fotos. Me he propuesto saber dibujar para septiembre de 2018. Este año he pisado un aula de Bellas Artes por primera vez en mi vida, y pienso volver a hacerlo. Otros objetivos vitales que me quedan son aprender a cantar y a navegar. Seguiré informando.
Escribe en los comentarios, o si sufres de timidez, escribe algo que no parezca correo basura a la dirección bego [arroba] bmartinez [punto] com.