Traductora e intérprete en Cartagena, Murcia

Este domingo es Pentecostés, le comentaba hace un rato a mi compañera María.
—¿Y por qué es eso relevante? —me contestaba ella.
—Porque en cualquier momento puede abrirse una ventana, y a través de ella pueden entrar grandes lenguas de fuego, posarse sobre nuestras cabezas, y darnos la capacidad de hablar todas las lenguas del mundo.
—Deberías escribir sobre eso.
—Sí, y podría decir: «y mientras esperáis este feliz momento, en Matiz proporcionamos un servicio muy parecido».
Fuera de bromas, el fenómeno bíblico que forma parte de Pentecostés se llama xenoglosia. Aunque un fenómeno parecido (sin las lenguas de fuego, claro) está documentado en tiempos actuales, aún no se ha probado científicamente que el idioma en el que parece que hablan lo sea en realidad. Esto se suele deber a que en ese momento no hay presente un hablante nativo del supuesto idioma:
—Sí, sí, y se puso a hablar en en bengalí coloquial.
—No, era más bien afrikaans culto.
—Estoy parcialmente de acuerdo contigo, pero yo diría que era más bien neerlandés.
A menudo me encuentro con personas que parecen creer esta hermosa historia. Sin embargo, no comprenden lo milagroso del asunto: en su mente, todos los idiomas se aprenden instantáneamente y sin esfuerzo, se diría que también gracias al Espíritu Santo. Por desgracia, salvo intervención divina directa, no es así, y normalmente es necesaria una inversión en esfuerzo y tiempo que puede durar entre cinco y diez años por idioma. Esto por supuesto varía dependiendo de varios factores por nombrar algunos:
[Más fotos chulas de fuego, como la de arriba de Darbchapster, pero de otros autores]
| Share it! » ¡Compártelo! |
Se llama Begoña Martínez y es traductora e intérprete desde 2003. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, especialidad interpretación de conferencias (por inglés), y además cursó todo lo habido y por haber que estuviera (incluso remotamente) relacionado con la traducción audiovisual y literaria. Actualmente dirige Matiz, una pequeña agencia de traducción en Cartagena y tiene, además, una vida propia (de vez en cuando) en la cual hay sitio para pareja, una hija y algunas aficiones. Curiosamente, algunas de estas aficiones no tienen nada que ver con la traducción ni con la gestión en absoluto, como por ejemplo bailar tango, hacer fotos y dibujar algún garabato suelto.
Escribe en los comentarios, o si sufres de timidez, escribe algo que no parezca correo basura a la dirección bego [arroba] bmartinez [punto] com.
Miriam
Mayo 11th, 2008 at 2:16 am
hola!!!! no se si te acordarás de mi!! nos conocimos en la feria de asociacionismo juvenil hace unas semanas!! eske buskando x google sobre amnistía y la celebración del 30 aniversario he llegado hasta akí y me hizo mucha ilusión saber ke era tuyo el blog!! ahí sale mi e-mail para ke lo apuntes y hablemos más a menudo ya ke me interesaría mucho tener más información sobre las actividades y todo lo ke llevais en marcha!! en serio me hizo mucha ilusión verte x akí!! jajaja
felicidades x el blog!!!
y no t olvides!! kiero respuestas!! jajaja
(por cierto…. ya les he metido el tijeretazo a todas las kamisetas…!! y están triunfando x todos lados!! no hay nadie ke se kede indiferente y no me las lea !! xDDDD)
1 besito!!!
Miriam
Mayo 11th, 2008 at 2:19 am
PD: las fotos buenísimas ^^ te pongo la url de mi fotolog para ke le eches un vistazo a mis trabajos.
y……. GRITA!!!
1052
Mayo 11th, 2008 at 5:47 pm
¡Qué coincidencia! Precisamente el finde que estuve en Cartagena (más concretamente durante las 21 horas de autobús) me leí Snow Crash, que trata el tema de la xenoglosia como parte de la trama. La teoría del libro es interesante e imaginativa, pero para mí resulta más imaginativa que interesante.