Traductora e intérprete en Cartagena, Murcia
… y no consigo, no consigo dar con una traducción al español que me guste. ¿Sugerencias?
Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
gapingvoid.com
| Share it! » ¡Compártelo! |
Se llama Begoña Martínez y es traductora e intérprete desde 2003. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, especialidad interpretación de conferencias (por inglés), y además cursó todo lo habido y por haber que estuviera (incluso remotamente) relacionado con la traducción audiovisual y literaria. Actualmente dirige Matiz, una pequeña agencia de traducción en Cartagena y tiene, además, una vida propia (de vez en cuando) en la cual hay sitio para pareja, una hija y algunas aficiones. Curiosamente, algunas de estas aficiones no tienen nada que ver con la traducción ni con la gestión en absoluto, como por ejemplo bailar tango, hacer fotos y dibujar algún garabato suelto.
Escribe en los comentarios, o si sufres de timidez, escribe algo que no parezca correo basura a la dirección bego [arroba] bmartinez [punto] com.
anonymous marsupial
Noviembre 4th, 2008 at 10:28 pm
(n. del n. t.: mis disculpas)
La calidad no es lo primero.
Ser la hostia en vinagre es lo primero.
Bego
Noviembre 5th, 2008 at 7:47 am
@anonymous marsupial: ¡Gracias! Me gusta que es corto. No me gusta que pueda interpretarse como algo malo. Alguien que es «la hostia en vinagre» (aparte ya de la connotación religiosa) no es necesariamente bueno. Fíjate que «esta gente es la hostia en vinagre» podría significar que son un desastre.
¡Más, más contribuciones!
Fabián
Noviembre 5th, 2008 at 11:21 am
¿Qué tal “ser el puto amo”?
Bego
Noviembre 5th, 2008 at 2:38 pm
¿No es fácil, eh?
@Fabián: cierto, pero amazing aquí es que provoca admiración, no dominación ¿no crees?
anonymous marsupial
Noviembre 5th, 2008 at 8:44 pm
Bueno, por ser quisquilloso y meterme en camisa de once varas, todo depende de la entonación y el contexto, claro; me imagino a un americano diciendo “fucking amazing” como expresión de disgusto.
Yo probaría entonces con “cojonudo” o “la releche”, pero no sé si acaba de tener el matiz. Cojonudo no lo veo más malsonante que fucking… hasta venden por ahí espárragos cojonudos ( http://www.conservasdmarco.com/ ) :-p
Salva
Noviembre 6th, 2008 at 11:08 am
Había oído siempre decir “Pollas en vinagre” pero no “hostias en vinagre”, que en cualquiera de los dos casos siempre lo he entendido con connotaciones negativas.
Con mi escaso poder de traducción yo lo entiendo (no sé si literalmente) como “Ser total y jodidamente sorprendente es lo primero”, pero claro suena a demasiado correcto…
Juan Carlos
Noviembre 7th, 2008 at 2:40 pm
Y qué te parece “La calidad es secundario, ser la caña es lo primario”