Sé que puede parecer contraproducente dicho de una página web hecha para recordar cosas, pero se me había olvidado que tenía un del.icio.us (qué rollo de puntos). Mi del.icio.us es:

http://del.icio.us/bego

Fácil de recordar ¿verdad? Pues llevaba sin poner nada desde el 30 de marzo de 2007. Supongo que llevaba también mucho tiempo sin saltar de un ordenador a otro (los dos de casa, los dos cinco del trabajo). Ahora tengo que poblarlo de todos esos enlaces que tengo dispersos y de los que no me acuerdo… Tendré que ponerme una nota en RememberTheMilk. (Qué Enrique Dans me ha quedado, ¿alguien me invita a Jaiku, para completar?).

Remember the milk

Persépolis, en el cine club Hannibal

26 Mar. 2008 In: General

Persépolis - punk is not ded

No sé si habréis leído ya el cómic Persépolis, de Marjane Satrapi. Yo lo estuve barajando como regalo de Reyes para una persona muy, muy especial cuando Multimaníaco y yo hicimos nuestra redada por las tiendas de cómics de Madrid este diciembre. No me acabé de decidir, y finalmente mes y medio más tarde, arrepentida, me lo compré para mí. No hay nada como la falta de presión para hacerse un autoregalo de verdad.
La película no deja de recibir premios (aparte de la nominación al Óscar) y yo tengo, no hace falta decirlo, muchísimas ganas de verla. Y está bien, porque la dan en versión original subtitulada este viernes 28 en el cine club Hannibal. Desde mi punto de vista, normalmente los subtítulos sólo te aportan algo si conoces el idioma original lo suficiente como para rellenar los huecos que deja el subtitulado en lo que se está diciendo. Sé que hay muchos fanáticos (o fans) del subtitulado que lo defienden a rabiar, pero como profesional de la subtitulación (ejem, ejem) a menudo te encuentras con que es realmente imposible plasmar en 40 caracteres cada 6 segundos la totalidad de lo que se está diciendo, y lo que ello implica. Ejemplos:

  • conversaciones cruzadas en la mesa (muy mediterráneo);
  • conversaciones de fondo;
  • diálogos rápidos en los que las personas se interrumpen, en general;
  • Woody Allen.

Entre los contras, por supuesto, que con la otra opción actual (el doblaje) te pierdes el trabajo original realizado por los actores, que en gran parte es su voz. En el caso de las películas de animación, es todo el trabajo. Esto no quiere decir que los dobladores no puedan realizar una excelente labor: pueden, y a veces tienen mejores voces. Para muestra un botón: Darth Vader. No tengo que decir más. En el caso de Persépolis la versión original es en francés (idioma que no hablo), con la voz de Catherine Deneuve como la madre de Marjane. Detalle curioso: la Deneuve también da voz al mismo personaje en la versión inglesa. En cualquier caso, estoy segura que será una película digna de verse (y de oírse).

Problema: no voy a estar. Estaré en el curso de Barcelona, aprendiendo cómo traducir archivos de InDesign y Frame Maker con TagEditor (y que queden bien), entre otras cosas. Si vosotros queréis estar, será:

Persépolis (2007), 97 minutos. Animación en blanco y negro. Escrita y dirigida por Marjane Satrapi y Vicent Paronnaud.

Cuándo: Viernes 28 de marzo de 2008, 22:00h.

Dónde: Centro Cultural Ramón Alonso Luzzy (también conocido como la Biblioteca o el Luzzy). Calle Jacinto Benavente, 7, 30203 Cartagena, Murcia, España.


Ver mapa más grande

Comic Corner

Este sábado conseguí (¡Zas!¡Pow! y como dice la ilustración: ¡Plaf!) ir al cine a ver una película, y de camino me encontré en la Biblioteca Regional una gran loneta con la agradable noticia de que vuelven los II Encuentros de cómic de Murcia. Leo en murciacomic.com que Cómic Corner

… hace alusión a Hyde Park Corner, la atalaya del centro de Londres desde la que cualquier ciudadano puede expresar su opinión sobre lo que sea, fomentando el debate y el diálogo. Esto es precisamente lo que quieren buscar estos encuentros de cómic: debate y diálogo. Por otra parte “corner” (esquina en inglés) sugiere la situación de Murcia en el contexto geográfico de España. Esta II edición vuelve a tener como objeto crear un foro sobre la historieta y sobre aquellas artes a las que influye.

(La negrita es mía)

Estos encuentros están coordinados por Juan Álvarez y Jorge Gómez (qué grandes: os quiero, y mucho). El plan de fiesta es el siguiente:

Día 1 de abril:
«La ciencia-ficción en el cómic»
por Jean Claude Mézières

Día 2 de abril:
«Cómics, cómicos y televisión»
por Joaquín Reyes y Carlos Areces

Día 3 de abril:
«De Makoki al New Yorker»
por Miguel Gallardo

Día 4 de abril:
«Cómic en la prensa»
por Guillermo, Manel Fontdevila y Puebla

Hay unas fichas de invitados Cómic Corner 2008 en un simpático PDF (825 KB). Todos los encuentros son las 20:00h en el Salón de Actos de la Biblioteca Regional: Avda. Juan Carlos I, 17, Murcia.

¿Quién se apunta? Para los Ryoga que estén leyendo estas letras, el mapa de rigor:

Y si os acercáis a la biblioteca, decidme qué tal está la comicteca (que por mucho que digan no lleva tilde). Viendo la página creo que podría pasar allí semanas.



Sobre la autora del blog

Se llama Begoña Martínez y es traductora e intérprete desde 2003. Es licenciada por la Universidad de Granada en Traducción e Interpretación, especialidad interpretación de conferencias (por inglés), y además cursó todo lo habido y por haber que estuviera (incluso remotamente) relacionado con la traducción audiovisual y literaria. Actualmente dirige Matiz, una pequeña agencia de traducción en Cartagena y tiene, además, una vida propia (de vez en cuando) en la cual hay sitio para pareja, una hija y algunas aficiones. Algunas de ellas cuales no tienen nada que ver con la traducción en absoluto, como por ejemplo bailar tango, hacer fotos y dibujar algún garabato suelto. Escribe en los comentarios, o si eres tímido, escribe algo que no parezca spam a la dirección bego [arroba] bmartinez [punto] com.

Flickr PhotoStream

    13/Abril13/Abril13/Abril13/Abril

Begoña Martínez

Last minute » Al minuto