<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Begoña Martínez &#187; traductor</title>
	<atom:link href="http://blog.bmartinez.com/index.php/tag/traductor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.bmartinez.com</link>
	<description>Emprender, traducir, escribir, cambiar el mundo y disfrutar de mi familia. ¿No es mucho pedir?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 20:15:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Linguee, la web es tu memoria de traducción</title>
		<link>http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/</link>
		<comments>http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 07:17:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bego</dc:creator>
				<category><![CDATA[docencia]]></category>
		<category><![CDATA[emprender]]></category>
		<category><![CDATA[empresa]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación-interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[lugares]]></category>
		<category><![CDATA[traducción-translation]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[informática]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.bmartinez.com/?p=1091</guid>
		<description><![CDATA[Hace unos meses me escribió un chico muy majo que aún no conocía de nada llamado Fran Mondaca para hablarme de Linguee, que tiene como lema &#8220;la web es un diccionario&#8221;. Un diccionario web que es en realidad una base de datos de 100 millones de frases traducidas de un idioma a otro. Hablando para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/screen-shot-2011-07-07-at-9-26-25-am/" rel="attachment wp-att-1155"><img class="aligncenter size-full wp-image-1155" title="Fundadores de Linguee" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2011/07/Screen-shot-2011-07-07-at-9.26.25-AM.png" alt="" width="445" height="458" /></a></p>
<p>Hace unos meses me escribió un chico muy majo que aún no conocía de nada llamado <a href="https://twitter.com/#!/franmondaca">Fran Mondaca</a> para hablarme de <a href="http://www.linguee.es">Linguee</a>, que tiene como lema &#8220;la web es un diccionario&#8221;.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/mondaca/" rel="attachment wp-att-1132"><img class="size-thumbnail wp-image-1132 aligncenter" title="Francisco Mondaca" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2011/07/mondaca-150x150.png" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Un diccionario web que es en realidad una base de datos de 100 millones de frases traducidas de un idioma a otro. Hablando para traductores, <a href="http://www.linguee.es">Linguee</a> es<strong> una enorme memoria de traducción</strong> que utiliza páginas web de calidad <em>reconocida</em> (Unión Europea, multinacionales, etc) para ofrecer pares de equivalencia dada una búsqueda, y además con el contexto.</p>
<p><a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/screen-shot-2011-07-07-at-9-15-58-am/" rel="attachment wp-att-1137"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1137" title="Screen shot 2011-07-07 at 9.15.58 AM" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2011/07/Screen-shot-2011-07-07-at-9.15.58-AM-450x332.png" alt="" width="450" height="332" /></a></p>
<p><strong>No es un traductor automático</strong>. Es injusto (para los traductores automáticos) compararlo con uno, porque las traducciones las han realizado personas, y las han validado además personas. Una de las características interesantes que tiene es la posibilidad de votar (también añadir y editar) algunas traducciones como mejores que otras, y que vayan subiendo en la clasificación, a lo Menéame. Tiene un algoritmo de aprendizaje automático que toma esos aportes en cuenta y mejora la base de datos.</p>
<p>Esto como os podéis imaginar es <strong>útil como diccionario para la vida diaria</strong> pero también como diccionario para la <strong>práctica profesional de la traducción</strong>. Aparte de consultarlo vía web, me he instalado <a href="http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/tools.php">dos de sus herramientas: el plugin de búsqueda para Firefox y el Widget para el Dashboard de Mac</a>.</p>
<p><a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/firefoxplugin/" rel="attachment wp-att-1133"><img class="aligncenter size-full wp-image-1133" title="FirefoxPlugin" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2011/07/FirefoxPlugin.png" alt="" width="306" height="102" /></a></p>
<p><a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/dashboardplugin_es/" rel="attachment wp-att-1134"><img class="aligncenter size-full wp-image-1134" title="DashboardPlugin_es" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2011/07/DashboardPlugin_es.png" alt="" width="342" height="59" /></a></p>
<p>La idea me pareció muy buena, y le pedí a Fran (<a href="https://twitter.com/#!/franmondaca">@franmondaca</a>) más información sobre la historia de la empresa, cómo funcionaban, dónde estaban, y me dijo lo siguiente (añado enlaces y negritas):</p>
<blockquote>
<div><strong>La idea de lo que hoy es Linguee la concibió <a href="http://www.linguee.es/press/frahling.pdf">Gereon Frahling</a>, director general, cuando trabajaba para Google en Nueva York</strong>. Esto hace ya un poco más de tres años.</div>
<div><span style="font-family: Arial;">Gereon muchas veces, sobre todo al escribir <em>papers</em>, se frustraba (como muchos lo hemos experimentado) al no poder encontrar términos compuestos o técnicos, así como expresiones en los diccionarios tradicionales. Es por esto, que <strong>decidió dejar Google e iniciar su propio <em>startup</em> junto a un viejo amigo, <a href="http://www.linguee.es/press/fink.pdf">Leonard Fink</a></strong>, con quien había trabajado previamente.</span></div>
<div><span style="font-family: Arial;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Arial;">Desde 2008 comenzaron a desarrollar Linguee y en abril de 2009 pusieron a disposición del público la versión beta del servicio alemán-inglés.</span></div>
<div><span style="font-family: Arial;">A comienzos de 2010 nos incorporamos para desarrollar los nuevos servicios: </span><span style="font-family: Arial;"><a href="https://twitter.com/#!/heloiseportal">Héloïse Portal</a> (FR), <a href="https://twitter.com/#!/ericarichter">Erica Richter</a> (PT) y yo (ES). En mayo la versión alemán-inglés dejó la fase beta y desde agosto que los nuevos idiomas se encuentran disponibles al público. </span></div>
<div><span style="font-family: Arial;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Arial;">Es decir, somos un pequeño equipo, pero trabajador :)</span></div>
<div><span style="font-family: Arial;"><br />
</span></div>
<div><span style="font-family: Arial;">Este año queremos mejorar lo que ya ofrecemos, así como añadir los servicios español-alemán, francés-alemán y portugués-alemán. Además, pondremos a disposición de traductores profesionales servicios de pago. Nuestro fin último es <strong>ofrecer a todo tipo de usuarios el mejor diccionario/buscador de traducciones en Internet</strong>.</span></div>
</blockquote>
<p>Suena genial y además acaban de conseguir más financiación, así que el futuro tiene buen aspecto para esta joven empresa alemana. Me encantan estas historias :-)</p>
<p>Yo lo he encontrado muy útil tanto en <a href="http://www.matiz.com.es/">Matiz</a> como en las <a href="http://webs.um.es/bmartinez/">clases de interpretación consecutiva y simultánea que he impartido este año en la Universidad de Murcia</a>. Por cierto que me ha encantado la experiencia (he tenido unos alumnos fantásticos) y por primera vez en mi vida estoy deseando repetir curso. ;-) La verdad es que es una gozada estar en clase con internet encendido, y comparar posibles traducciones. Que las cosas no sean &#8220;esto se traduce así porque lo digo yo&#8221;, como acababan muchos debates con profesores en la carrera, sino ver distintas opciones con el enlace a la web en la que se utilizaron. Es importante además pensar: detrás de esta web hay alguien como yo que ha decidido que esta es la mejor solución que puede ofrecer dadas las circunstancias.</p>
<p>¿Qué es lo que más gracioso me parece, aparte de <strong>una web que ha comparado un billón de traducciones</strong>?</p>
<p>Pues que <strong>me he cruzado con ellos viviendo en Colonia, sin haberles conocido</strong> (creo). Gereon Frahling, el fundador, estudió Matemáticas en Colonia de 1997 al 2001, y yo estuve allí de Erasmus del 2000 al 2001. Y ese otoño-invierno, cuando vino <a href="http://filemon.upct.es/~pmira/">Pablo</a> a visitarme, estuvimos buceando en la biblioteca de la Facultad de Matemáticas, buscando artículos que él necesitaba para su investigación. Y ahora están en <a href="http://maps.google.es/maps?q=Hohenzollernring+1+50672+Ko%CC%88ln&amp;oe=utf-8&amp;rls=org.mozilla:en-US:official&amp;client=firefox-a&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;hq=&amp;hnear=0x47bf250135ecf497:0x315dede5b97f0596,Hohenzollernring+1,+D-50672+K%C3%B6ln,+Germany&amp;gl=es&amp;ei=r04VTtbUMYmg-wbvhvUY&amp;sa=X&amp;oi=geocode_result&amp;ct=title&amp;resnum=1&amp;ved=0CBsQ8gEwAA">Hohenzollernring</a>, que es un sitio por el que pasaba todos los días camino a la <a href="http://www.fh-koeln.de/">Fachhoschule Köln</a>. Espero que si en breve viajo a Alemania, pueda hacerles una visita (wink, wink, nudge, nudge). ;-)</p>
<div><a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/screen-shot-2011-07-07-at-9-10-04-am/" rel="attachment wp-att-1136"><img class="aligncenter size-full wp-image-1136" title="Screen shot 2011-07-07 at 9.10.04 AM" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2011/07/Screen-shot-2011-07-07-at-9.10.04-AM.png" alt="" width="477" height="70" /></a></div>
<div>Todos estos recuerdos me han llevado intentar recuperar mi alemán. Oficialmente, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_com%C3%BAn_europeo_de_referencia_para_las_lenguas">tengo el Zentrale Mittelstufenprüfung, lo que es nivel C1</a>, pero leyendo y hablando me siento dos escalones por debajo. Así que, aparte de los <a href="http://www.hau.gr/?i=learning.en.podcasts-in-greek"><em>podcasts</em> para aprender griego de la Hellenic American Union (escuchar los 81 es uno de mis objetivos para 2011)</a>, estoy escuchando los de <a href="http://www.dw-world.de/dw/0,,8030,00.html"><em>Noticias leídas despacio</em></a> (a estos alemanes hay que quererlos), <a href="http://www.dw-world.de/dw/0,,8030,00.html"><em>Langsam gesprochene Nachrichten</em>, de la Deutsche Welle</a>. Ambos están disponibles también en iTunes.<a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/fundadores_linguee_foto_oficial/" rel="attachment wp-att-1126"><br />
</a></div>
<div><a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/screen-shot-2011-07-07-at-9-12-24-am/" rel="attachment wp-att-1135"><img class="aligncenter size-full wp-image-1135" title="Screen shot 2011-07-07 at 9.12.24 AM" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2011/07/Screen-shot-2011-07-07-at-9.12.24-AM.png" alt="" width="335" height="191" /></a></div>
<div>Son 6 minutos de alemán y 8 de griego cada día, que escucho camino del trabajo, como dije el otro día es <a href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/cambio-vital/">un pequeño cambio vital</a>.</div>
<div>Estas cosas, y las últimas noticias de mis amigas allí me hacen que cada vez me haga más ilusión volver a <strong>visitar</strong> Alemania.</div>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center shr-bookmarks-bg-shr">
<ul class="socials">
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=Linguee%2C+la+web+es+tu+memoria+de+traducci%C3%B3n&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/&amp;notes=%0D%0AHace%20unos%20meses%20me%20escribi%C3%B3%20un%20chico%20muy%20majo%20que%20a%C3%BAn%20no%20conoc%C3%ADa%20de%20nada%20llamado%20Fran%20Mondaca%20para%20hablarme%20de%20Linguee%2C%20que%20tiene%20como%20lema%20%22la%20web%20es%20un%20diccionario%22.%0D%0A%0D%0AUn%20diccionario%20web%20que%20es%20en%20realidad%20una%20base%20de%20datos%20de%20100%20millones%20de%20frases%20traducidas%20de%20un%20idioma%20a%20otro.%20Hablando%20p&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=%24%7Btitle%7D+-+%24%7Bshort_link%7D+via+%40minibego&amp;service=7&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" class="external" title="&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!">&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=Linguee%2C+la+web+es+tu+memoria+de+traducci%C3%B3n&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/&amp;notes=%0D%0AHace%20unos%20meses%20me%20escribi%C3%B3%20un%20chico%20muy%20majo%20que%20a%C3%BAn%20no%20conoc%C3%ADa%20de%20nada%20llamado%20Fran%20Mondaca%20para%20hablarme%20de%20Linguee%2C%20que%20tiene%20como%20lema%20%22la%20web%20es%20un%20diccionario%22.%0D%0A%0D%0AUn%20diccionario%20web%20que%20es%20en%20realidad%20una%20base%20de%20datos%20de%20100%20millones%20de%20frases%20traducidas%20de%20un%20idioma%20a%20otro.%20Hablando%20p&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=&amp;service=5&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" title="Compartir con Facebook">Compartir con Facebook</a>
		</li>
</ul><div style="clear: both;"></div></div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.bmartinez.com/index.php/2011/07/linguee-la-web-es-tu-memoria-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qué hace una traductora al sacar el portátil de la caja</title>
		<link>http://blog.bmartinez.com/index.php/2009/03/que-hace-una-traductora-al-sacar-el-portatil-de-la-caja/</link>
		<comments>http://blog.bmartinez.com/index.php/2009/03/que-hace-una-traductora-al-sacar-el-portatil-de-la-caja/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 19:02:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bego</dc:creator>
				<category><![CDATA[empresa]]></category>
		<category><![CDATA[gtd]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[traducción-translation]]></category>
		<category><![CDATA[yo misma]]></category>
		<category><![CDATA[informática]]></category>
		<category><![CDATA[ofimática]]></category>
		<category><![CDATA[ordenador]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.bmartinez.com/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Estoy estrenando mi flamante mini portátil. Visto que este año no voy a parar entre unos viajes y otros, me he comprado esta mañana un peceñín, como lo llama José Manuel. Es un HP Mini. La verdad es que es muy bonito, y unos mil euros más barato que el otro portátil ligero que me [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy estrenando mi flamante mini portátil. Visto que este año no voy a parar entre unos viajes y otros, me he comprado esta mañana un peceñín, como lo llama <a title="The best father-in-law ever! :-)" href="http://webs.um.es/mira/">José Manuel</a>. Es un HP Mini. La verdad es que es muy bonito, y unos mil euros más barato que el otro portátil ligero que me gusta, que es el MacBook Air. Es que soy tontica yo.</p>
<p>Lo primero que he hecho, como es natural, es abrir el Internet Explorer y teclear <a title="Instala ya Firefox, por favor" href="http://getfirefox.com">getfirefox.com</a> :-)</p>
<p>Después de instalarlo y curiosear me sale esta página, sugiriendo que me descargue el corrector ortográfico&#8230; con una falta de ortografía. La primera en la frente.</p>
<dl id="attachment_299" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://es-es.www.mozilla.com/es-ES/firefox/central/"><img class="size-medium wp-image-299" title="Por ti" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2009/03/por_ti-300x168.png" alt="Firefox se equivoca al venderte el corrector ortográfico" width="300" height="168" /></a></dt>
</dl>
<p>La explicación de por qué es una falta y por qué es común está <a title="Tí va sin tilde" href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ti">en esta entrada del Panhispánico de Dudas</a>.</p>
<p>Después he probado el programa que trae para sacar fotos, y aquí no es que haya echado de menos el PhotoBooth de los Mac, es que le han puesto un programa que no cabe en la pantalla y en el que además no puedes pulsar los botones si no cambias la barra de programas de sitio. Otro <em>fail </em>gordo, vamos:</p>
<div id="attachment_301" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a rel="attachment wp-att-301" href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2009/03/07/que-hace-una-traductora-al-sacar-el-portatil-de-la-caja/attachment/2/"><img class="size-medium wp-image-301" title="El botón invisible" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2009/03/2-300x225.jpg" alt="El botón invisible" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Oops, es difícil pulsar botones que no ves. Pero ¿a que es mono?</p></div>
<p>Mientras hacía esto me he dado cuenta de que también necesito el Picasa, el Skype, el Gtalk, un antivirus, un antispyware&#8230; así que nada, directa al <a title="Un paquete de programas útiles, fácil de descargar" href="http://pack.google.com">Google Pack</a>.</p>
<p>Da miedo Google, últimamente.</p>
<p>Si buscas Google y miedo (en Google) salen 2,7 millones de resultados.</p>
<p>Pero esto no significa nada.</p>
<p>A lo que iba.</p>
<div id="attachment_302" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a rel="attachment wp-att-302" href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2009/03/07/que-hace-una-traductora-al-sacar-el-portatil-de-la-caja/mis-imagenes/"><img class="size-medium wp-image-302" title="Doble autorretrato" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2009/03/mis-imagenes-300x225.jpg" alt="Doble autorretrato" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Doble autorretrato</p></div>
<h2>¿Qué debe (o es práctico que tenga) el ordenador de un traductor? ¿y qué te has puesto?</h2>
<p>A ver, escribo una lista básica por si le es útil a alguien, no pretende ser exhaustiva. Asumimos que no va a estar conectado el 100% del tiempo, y por tanto, no siempre va a poder utilizar aplicaciones online para traducir, facturar y ver el correo. Pero hoy se podría.</p>
<ol>
<li>Un sistema operativo (bwa ha ha)
<ol>
<li>Yo: Windows XP. Huyo de Vista, no me acabo de decidir a pagar lo que cuesta un Mac. Linux&#8230; dependerá de tus clientes. Yo ahora mismo no puedo cambiarme del todo, pero a veces me tienta. Los dos servidores de Matiz tienen Linux, el de archivos Ubuntu y el de Project-Open OpenSuse.</li>
</ol>
</li>
<li>Un navegador serio
<ol>
<li>Firefox y Chrome (truco: si tienes dos navegadores puedes abrir dos cuentas de Gmail a la vez).</li>
</ol>
</li>
<li>Un gestor de correo
<ol>
<li>Mozilla Thunderbird, aunque sea para hacer una copia de seguridad por lo que pudiera pasar.</li>
</ol>
</li>
<li>Un cliente de FTP
<ol>
<li>Filezilla</li>
</ol>
</li>
<li>Un compresor/descompresor de archivos
<ol>
<li>7-Zip</li>
</ol>
</li>
<li>Un paquete de ofimática (compatible con Microsoft Office y OpenOffice).
<ol>
<li>Los dos. Pongo Microsoft Office siempre por compatibilidad con mis clientes y traductores, y porque es el que funciona con SDL Trados (ver punto siguiente).</li>
</ol>
</li>
<li>Un paquete de Traducción Asistida por Ordenador, para guardar una base de datos con las traducciones realizadas. Esto ahorra tiempo si trabajas a menudo con el mismo tema y para el mismo cliente. Las opciones que me vienen a la memoria de primeras son: SDL Trados, Wordfast y OmegaT. Es preferible que pueda abrir y exportar a memorias compatibles con los demás.
<ol>
<li>Yo uso Trados porque es más potente y versátil que los otros, a pesar de que sea más caro que Wordfast y decididamente más caro que la opción de código abierto de OmegaT. OmegaT lo probé hace un tiempo y no me convenció demasiado, pero tengo ganas de darle otra oportunidad.</li>
</ol>
</li>
<li>Un antivirus.
<ol>
<li>Ahora pruebo Norton de nuevo, pero son todos más pesados que una vaca en brazos. Sin embargo, si un cliente te manda algo con virus, es mejor que puedas limpiarlo y no infectes a tus compañeros o a otros clientes, a pesar de que a ti pueda no afectarte (por [1], porque tienes suerte, por lo que sea).</li>
</ol>
</li>
<li> Un programa de retoque básico.
<ol>
<li>El Gimp y el Picasa van bien, aunque para encargos más profesionales (si los haces, lo sabes ya) necesitarás Photoshop.</li>
</ol>
</li>
<li>Un programa de mensajería instantánea .
<ol>
<li>Yo uso Gtalk.</li>
</ol>
</li>
<li>Un programa de VOIP (voz sobre IP).
<ol>
<li>Para las conversaciones de voz, llamadas internacionales y llamadas a 3 uso Skype.</li>
</ol>
</li>
</ol>
<p>Y con eso más o menos va bien. Yo también uso:</p>
<ul>
<li>VisualSubSync para subtitular archivos desde cero. El Subtitle Workshop va bien sobre todo para convertir archivos de un formato a otro y para cambiar subtítulos existentes, pero nada gana a VisualSubSync en facilidad para crear subtítulos nuevos y ponerles el número de caracteres correcto, ni siquiera los que cuestan 4.500€. Y VisualSubSync es gratuito y de código abierto. A ver si un día escribo ese tutorial que llevo tanto tiempo diciéndome que voy a escribir.</li>
<li>FactuSol y Contasol para facturación y contabilidad. Son de libre distribución. Su modelo de negocio es cobrar por la ayuda y las actualizaciones, y aun así te cuesta sólo una fracción de lo que están cobrando por un programa normal de características similares. La parte fantástica que tienen y que nadie te da es que puedes instalarlos en todos los ordenadores que quieras, como si quieres ponerle una copia a cada uno de tus 200 empleados. Y los datos se guardan en red sin problemas. La otra parte buena para un autónomo es que las funcionalidades que necesitas son tan básicas, que no es estrictamente necesario que lo actualices nunca. En cualquier caso, es cada año más bonito y más práctico. Yo se lo recomiendo a todos los traductores con los que hablo del tema.</li>
</ul>
<p>¿Me dejo algo? ¿qué me recomendais?</p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center shr-bookmarks-bg-shr">
<ul class="socials">
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=Qu%C3%A9+hace+una+traductora+al+sacar+el+port%C3%A1til+de+la+caja&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2009/03/que-hace-una-traductora-al-sacar-el-portatil-de-la-caja/&amp;notes=Estoy%20estrenando%20mi%20flamante%20mini%20port%C3%A1til.%20Visto%20que%20este%20a%C3%B1o%20no%20voy%20a%20parar%20entre%20unos%20viajes%20y%20otros%2C%20me%20he%20comprado%20esta%20ma%C3%B1ana%20un%20pece%C3%B1%C3%ADn%2C%20como%20lo%20llama%20Jos%C3%A9%20Manuel.%20Es%20un%20HP%20Mini.%20La%20verdad%20es%20que%20es%20muy%20bonito%2C%20y%20unos%20mil%20euros%20m%C3%A1s%20barato%20que%20el%20otro%20port%C3%A1til%20ligero%20que%20me%20gusta%2C%20que%20&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=%24%7Btitle%7D+-+%24%7Bshort_link%7D+via+%40minibego&amp;service=7&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" class="external" title="&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!">&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=Qu%C3%A9+hace+una+traductora+al+sacar+el+port%C3%A1til+de+la+caja&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2009/03/que-hace-una-traductora-al-sacar-el-portatil-de-la-caja/&amp;notes=Estoy%20estrenando%20mi%20flamante%20mini%20port%C3%A1til.%20Visto%20que%20este%20a%C3%B1o%20no%20voy%20a%20parar%20entre%20unos%20viajes%20y%20otros%2C%20me%20he%20comprado%20esta%20ma%C3%B1ana%20un%20pece%C3%B1%C3%ADn%2C%20como%20lo%20llama%20Jos%C3%A9%20Manuel.%20Es%20un%20HP%20Mini.%20La%20verdad%20es%20que%20es%20muy%20bonito%2C%20y%20unos%20mil%20euros%20m%C3%A1s%20barato%20que%20el%20otro%20port%C3%A1til%20ligero%20que%20me%20gusta%2C%20que%20&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=&amp;service=5&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" title="Compartir con Facebook">Compartir con Facebook</a>
		</li>
</ul><div style="clear: both;"></div></div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.bmartinez.com/index.php/2009/03/que-hace-una-traductora-al-sacar-el-portatil-de-la-caja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>En Granada, todo es distinto</title>
		<link>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/11/en-granada-todo-es-distinto/</link>
		<comments>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/11/en-granada-todo-es-distinto/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 09:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bego</dc:creator>
				<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[Granada]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traducción-translation]]></category>
		<category><![CDATA[yo misma]]></category>
		<category><![CDATA[dibujo]]></category>
		<category><![CDATA[exposición]]></category>
		<category><![CDATA[héroes]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.bmartinez.com/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[.flickr-photo { border: solid 15px #f3f2e8; display: block; } Lucha / Wrestling, de / by David Nesbitt, en la exposición / at the exhibition Primera Línea. Daos prisa, es sólo hasta el viernes que viene, en la Caja Rural (frente al Parque de las Ciencias, en Granada) y abre de 19 a 21h todos los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<style type="text/css">
.flickr-photo { border: solid 15px #f3f2e8; display: block; }
</style>
<div class="flickr-photo"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3146/3034452734_e7d66cfeec.jpg" alt="Lucha / wrestling, by David Nesbitt" /><br />
<small>Lucha / <em>Wrestling</em>, de / <em>by </em>David Nesbitt, en la exposición / <em>at the exhibition</em> <em><strong>Primera Línea</small></strong></em>.<br />
<small>Daos prisa, es sólo hasta el viernes que viene, en la Caja Rural (frente al Parque de las Ciencias, en Granada) y abre de 19 a 21h todos los días menos los domingos.</small><br />
<em><small>Hurry up, it&#8217;s only there until next Friday. It&#8217;s in Caja Rural (in front of Parque de las Ciencias, Granada), open 19 to 21 h everyday except Sunday.</small></em></p>
<p style="text-align: left;"><small>Es una foto, así que no le hace justicia. Lo siento. / <em>It&#8217;s a photograph, so it doesn&#8217;t do it justice. Sorry.</em></small></p>
<p></em>
</div>
<p>Este es mi cuadro favorito de la exposición de David Nesbitt, que no sólo es uno de nuestros traductores y revisores estrella (¡todo el mundo quiere a David!), sino un artista completo. <small><em>I</em> want to be David Nesbitt when I grow up.</small></p>
<p><img class="flickr-photo" style="float: right;" src="http://farm4.static.flickr.com/3015/3034448032_3457645b78_m.jpg" alt="Con / with David Nesbitt." /><br />
Me gusta el cuadro, y creo que es porque me siento así a menudo, luchando contra cosas que resultan ser&#8230; yo misma. Al (futuro Dr) Ingeniero Francisco Joaquín Rodríguez Prados le gustó más <em>Cansancio</em>, pero la foto que tengo no le hace justicia. Deberíamos regalárselo. Yo lo dejo caer.</p>
<p style="text-align: left;">Está siendo genial este viaje a Granada. Al final desarrollas tolerancia a la ausencia de los amigos, pero cuando por fin te reúnes con ellos, resulta casi insoportable pensar en volver a irse. A mí me llena de ese no-sé-qué, esa sensación de estar vivo y ser libre. Es duro irse después. Pero también estás acostumbrado a irte de Granada. Al fin y al cabo, sabes que vas a volver.</p>
<p style="text-align: left;">Estamos muy cómodos en este viaje. Cuando estudiaba (suspiro) tradujimos en clase la carta del restaurante del hotel en el que estamos. Y cuatro estrellas es el nivel de lujo que me resulta más cómodo. Es como estar en casa, pero con ilimitadas toallas limpias y baños más grandes.</p>
<p style="text-align: left;">He pasado por la puerta de mi antigua casa. Y de mi otra antigua casa. Y de mi otra antigua casa. Y he vuelto a entrar en el <a title="Colegio Mayor Isabel (la caótica)" href="http://cmisabel.ugr.es/">Ysabel</a>, pero la puerta de mi antigua habitación ya no existe. Luci sí que estaba. Me ha dado besos para Lucía.</p>
<p style="text-align: left;">Por fin he venido. Necesitaba venir, y no porque necesitara hablar de todo lo que nos está ocurriendo con mis amigos, sino porque necesitaba verlo todo desde aquí y desde sus ojos. Ayuda hablar de este año tan raro, hablar de honestidad, empresa y arte, comunicación, pareja y rupturas, cuidado, familia y cáncer&#8230; y luego todo revuelto. Hablar de todo, reírte de todo, encogerte de hombros ante todo, y volver a empezar.</p>
<p style="text-align: left;">Hay que volver aquí, donde todo empezó, para volver a empezar. Pero no importa. Tarde o temprano, vuelves a Granada. Sabes que vas a volver. Tiraste tu moneda a la fuente. No puedes evitarlo. Y está bien así. Muy bien.</p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center shr-bookmarks-bg-shr">
<ul class="socials">
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=En+Granada%2C+todo+es+distinto&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/11/en-granada-todo-es-distinto/&amp;notes=%0D%0A.flickr-photo%20%7B%20border%3A%20solid%2015px%20%23f3f2e8%3B%20display%3A%20block%3B%20%7D%0D%0A%0D%0A%0D%0ALucha%20%2F%20Wrestling%2C%20de%20%2F%20by%20David%20Nesbitt%2C%20en%20la%20exposici%C3%B3n%20%2F%20at%20the%20exhibition%20Primera%20L%C3%ADnea.%0D%0ADaos%20prisa%2C%20es%20s%C3%B3lo%20hasta%20el%20viernes%20que%20viene%2C%20en%20la%20Caja%20Rural%20%28frente%20al%20Parque%20de%20las%20Ciencias%2C%20en%20Granada%29%20y%20abre%20de%2019%20a%2021h%20to&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=%24%7Btitle%7D+-+%24%7Bshort_link%7D+via+%40minibego&amp;service=7&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" class="external" title="&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!">&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=En+Granada%2C+todo+es+distinto&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/11/en-granada-todo-es-distinto/&amp;notes=%0D%0A.flickr-photo%20%7B%20border%3A%20solid%2015px%20%23f3f2e8%3B%20display%3A%20block%3B%20%7D%0D%0A%0D%0A%0D%0ALucha%20%2F%20Wrestling%2C%20de%20%2F%20by%20David%20Nesbitt%2C%20en%20la%20exposici%C3%B3n%20%2F%20at%20the%20exhibition%20Primera%20L%C3%ADnea.%0D%0ADaos%20prisa%2C%20es%20s%C3%B3lo%20hasta%20el%20viernes%20que%20viene%2C%20en%20la%20Caja%20Rural%20%28frente%20al%20Parque%20de%20las%20Ciencias%2C%20en%20Granada%29%20y%20abre%20de%2019%20a%2021h%20to&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=&amp;service=5&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" title="Compartir con Facebook">Compartir con Facebook</a>
		</li>
</ul><div style="clear: both;"></div></div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/11/en-granada-todo-es-distinto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Todavía te queda plazo si quieres ser jurado&#8230;</title>
		<link>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/06/todavia-te-queda-plazo-si-quieres-ser-jurado/</link>
		<comments>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/06/todavia-te-queda-plazo-si-quieres-ser-jurado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 09:59:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bego</dc:creator>
				<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[traducción-translation]]></category>
		<category><![CDATA[yo misma]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[jurado]]></category>
		<category><![CDATA[My sector » Del ramo]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.bmartinez.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Si quieres ser traductor jurado, me refiero. Oficialmente, intérprete jurado del Ministerio de Exteriores. El lunes pasado no, el anterior, salió en el BOE la convocatoria para este año de las pruebas del Ministerio para aquellas personas que quieran serlo y reúnan los requisitos exigidos, a saber, que [Sean] mayores de edad. [Posean] el título [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><a title="Luz en el Panteón de Adriano,  Roma" href="http://www.flickr.com/photos/elalbum/2613112208/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3170/2613112208_8dfc2a3f7b.jpg" alt="Luz en el Panteón de Adriano,  Roma" width="500" height="375" /></a></div>
<p>Si quieres ser traductor jurado, me refiero. Oficialmente, <em>intérprete jurado del Ministerio de Exteriores. </em>El lunes pasado no, el anterior, <a title="RESOLUCIÓN de 27 de mayo de 2008, de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes de Intérpretes Jurados" href="http://www.boe.es/boe/dias/2008/06/16/pdfs/A27332-27334.pdf">salió en el BOE la convocatoria para este año de las pruebas del Ministerio</a> para aquellas personas que quieran serlo y reúnan los requisitos exigidos, a saber, que</p>
<ol>
<blockquote>
<li>[Sean] mayores de edad.</li>
<li>[Posean] el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico u otro título español equivalente a diplomatura o licenciatura, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de los antes indicados o al grado académico de diplomado o de licenciado por el Ministerio de Educación, Política Social y Deporte de España.</li>
<li>[Posean] la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.</li>
</blockquote>
</ol>
<p>Por supuesto, hay que saber alguna lengua oficial de las reconocidas por las Naciones Unidas. Ellos dicen también <em>extranjera</em>, pero incluyen al gallego, catalán y euskera&#8230; curioso en un texto gubernamental. <a title="La legislación y la invención de palabras." href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/05/21/familias-monomarentales-%c2%bfporque-madre-no-hay-mas-que-una/">Pero no me voy a meter más con ellos en un mes</a> (por ejemplo).</p>
<p>Si encuentran a alguien para ser tu tribunal, te harán el examen. Como siempre, es un problema de ver quién le pone el cascabel al gato. Y como os podéis imaginar, en absoluto hay traductores jurados de todos los idiomas, porque como ya he dicho, <a title="¿Todos los idiomas?" href="http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/02/22/todos-los-idiomas/">lo de todos los idiomas es sólo una forma de hablar</a>. (Que por cierto, tengo un cabreo que ya os contaré&#8230;) A seis de mayo de 2008, hay intérpretes jurados de alemán, árabe, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, esloveno, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco y ucraniano.</p>
<p>Hay 20 días naturales desde el día siguiente a la publicación, así que todavía hay tiempo. Las tasas no son gran cosa (36,06€ por idioma) y no hay que presentar mucha documentación. ¡Animaos! Os cuento cómo va el examen.</p>
<p>El primer grupo de pruebas es un examen escrito de dos horas y otro de noventa minutos.</p>
<blockquote>
<ol>
<li>La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.</li>
<li>La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.</li>
<li>La tercera prueba con una duración de noventa minutos, consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico.</li>
</ol>
</blockquote>
<p>Esta parte es eliminatoria, por orden de las pruebas. Si las pasas, te admiten a la siguiente:</p>
<ul>
<blockquote>
<li>En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.</li>
</blockquote>
</ul>
<p>Si eres de los que necesitan apoyo grupal, por <a title="Lista TRAD en RedIRIS" href="http://www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html">TRAD</a> me he enterado hoy de la existencia de <a title="ijurado · Preparación para exámenes de Intérprete Jurado" href="http://es.groups.yahoo.com/group/ijurado/?v=1&amp;t=search&amp;ch=web&amp;pub=groups&amp;sec=group&amp;slk=1">un grupo de Yahoo! de otros traductores (aunque no necesariamente porque no lo exige ningún requisito, atención) que quieren presentarse al examen</a>. Y eso es todo.</p>
<p>Voy a acabar titulando mi blog «conversaciones con María», pero en fin. Conversación con María mientras escribía este mensaje:</p>
<p>—¿Has hecho el presupuesto de esta mañana, o lo hago yo?</p>
<p>—Nada, acabo con esto y me pongo. A ver si se presenta más gente a lo de traductor jurado&#8230;</p>
<p>—¡Y así no te tienes que presentar tú! No, en serio, ¿por qué no te presentas?</p>
<p>Hmm&#8230; es una buena pregunta. Creo que tengo una respuesta, y es una razón diferente a la que tenía cuando <strong>no</strong> hice los créditos que debería haber hecho en la facultad para que me lo dieran automáticamente (por cierto: error. Debería haberlos hecho). Creo que ya estoy dedicando y planeando dedicar demasiado tiempo a cuestiones prácticas como para plantearme algunas más que no sean imprescindibles.</p>
<p>Lo próximo que haga debe ser completamente (o casi) inútil para mí. Me refiero a cosas como estudiar Bellas Artes o diseño, aprender a cantar (jazz, por pedir), seguir bailando tango o aprender maquillaje profesional.</p>
<p>A medio camino entre lo bonito y lo útil podría hacer el posgrado de <a title="POSTGRADO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL VIRTUAL (PTAV)" href="http://mem.uab.es/onptav/">Traducción Audiovisual de la Autónoma</a> o estudiar y sacarme por fin el <a title="Zentrale Oberstufenprüfung del Instituto Goethe" href="http://www.goethe.de/ins/es/gra/prf/zop/esindex.htm">Zentrale Oberstufenprüfung del Instituto Goethe</a> (el alemán es como ese viejo amigo al que siempre estás a punto de llamar: y de verdad quiero hacerlo).</p>
<p>Si supiera lo que me conviene de verdad, <a title="IESE Executive MBA" href="http://www.iese.edu/es/Programs/ExecutiveMBA/Home/AdmissionProcess.asp">haría un buen MBA</a>.</p>
<p>Pero mientras, lo digo en serio, presentaos al examen de intérprete jurado. Que nunca viene mal.</p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center shr-bookmarks-bg-shr">
<ul class="socials">
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=Todav%C3%ADa+te+queda+plazo+si+quieres+ser+jurado...&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/06/todavia-te-queda-plazo-si-quieres-ser-jurado/&amp;notes=%0D%0ASi%20quieres%20ser%20traductor%20jurado%2C%20me%20refiero.%20Oficialmente%2C%20int%C3%A9rprete%20jurado%20del%20Ministerio%20de%20Exteriores.%20El%20lunes%20pasado%20no%2C%20el%20anterior%2C%20sali%C3%B3%20en%20el%20BOE%20la%20convocatoria%20para%20este%20a%C3%B1o%20de%20las%20pruebas%20del%20Ministerio%20para%20aquellas%20personas%20que%20quieran%20serlo%20y%20re%C3%BAnan%20los%20requisitos%20exigidos%2C%20a%20s&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=%24%7Btitle%7D+-+%24%7Bshort_link%7D+via+%40minibego&amp;service=7&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" class="external" title="&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!">&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=Todav%C3%ADa+te+queda+plazo+si+quieres+ser+jurado...&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/06/todavia-te-queda-plazo-si-quieres-ser-jurado/&amp;notes=%0D%0ASi%20quieres%20ser%20traductor%20jurado%2C%20me%20refiero.%20Oficialmente%2C%20int%C3%A9rprete%20jurado%20del%20Ministerio%20de%20Exteriores.%20El%20lunes%20pasado%20no%2C%20el%20anterior%2C%20sali%C3%B3%20en%20el%20BOE%20la%20convocatoria%20para%20este%20a%C3%B1o%20de%20las%20pruebas%20del%20Ministerio%20para%20aquellas%20personas%20que%20quieran%20serlo%20y%20re%C3%BAnan%20los%20requisitos%20exigidos%2C%20a%20s&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=&amp;service=5&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" title="Compartir con Facebook">Compartir con Facebook</a>
		</li>
</ul><div style="clear: both;"></div></div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/06/todavia-te-queda-plazo-si-quieres-ser-jurado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Xarxa ya tiene nueva web</title>
		<link>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/04/la-xarxa-ya-tiene-nueva-web/</link>
		<comments>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/04/la-xarxa-ya-tiene-nueva-web/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 09:06:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bego</dc:creator>
				<category><![CDATA[traducción-translation]]></category>
		<category><![CDATA[activismo]]></category>
		<category><![CDATA[asociación]]></category>
		<category><![CDATA[boletín]]></category>
		<category><![CDATA[clase]]></category>
		<category><![CDATA[congreso]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.bmartinez.com/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[Nuestros vecinos de la Xarxa, los traductores de la Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana, ya tienen página web (xarxativ.es). También tienen un nuevo boletín, el Xarxatín, que como podéis ver en la imagen y dependiendo de dónde lo pongas, da bastantes puntos en el el Scrabble (32 para empezar): La verdad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nuestros vecinos de la Xarxa, los traductores de la Red de traductores e  intérpretes de la Comunidad Valenciana, ya tienen página web (<a title="Xarxa" href="http://www.xarxativ.es">xarxativ.es</a>). También tienen un nuevo boletín, el Xarxatín, que como podéis ver en la imagen y dependiendo de dónde lo pongas, da bastantes puntos en el el Scrabble (32 para empezar):</p>
<p><a href="http://datos.xarxativ.es/boletin/Boletin_abril_2008.pdf"><img class="alignright size-full wp-image-102" title="xarxatin" src="http://blog.bmartinez.com/wp-content/uploads/2008/04/xarxatin.png" alt="Xarxatín, el boletín de la Xarxa" width="500" height="100" /></a></p>
<p>La verdad es que da bastante envidia, porque en Murcia (en toda la comunidad autónoma) no hay ninguna asociación de traductores e intérpretes, y no podemos traernos a gente que nos explique cosas sobre <a title="Ergonomía para traductores" href="http://www.xarxativ.es/evento.asp?id=2">ergonomía para traductores</a>, <a title="Seguros de responsabilidad civil para traductores" href="http://www.xarxativ.es/evento.asp?id=1">seguros de responsabilidad civil para traductores</a>, <a title="Bases de datos terminológicas" href="http://www.xarxativ.es/evento.asp?id=3">bases de datos terminológicas</a> o incluso organizar cenas y esas cosas. Lo de las cenas por lo menos estaría bien.</p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center shr-bookmarks-bg-shr">
<ul class="socials">
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=La+Xarxa+ya+tiene+nueva+web&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/04/la-xarxa-ya-tiene-nueva-web/&amp;notes=Nuestros%20vecinos%20de%20la%20Xarxa%2C%20los%20traductores%20de%20la%20Red%20de%20traductores%20e%20%20int%C3%A9rpretes%20de%20la%20Comunidad%20Valenciana%2C%20ya%20tienen%20p%C3%A1gina%20web%20%28xarxativ.es%29.%20Tambi%C3%A9n%20tienen%20un%20nuevo%20bolet%C3%ADn%2C%20el%20Xarxat%C3%ADn%2C%20que%20como%20pod%C3%A9is%20ver%20en%20la%20imagen%20y%20dependiendo%20de%20d%C3%B3nde%20lo%20pongas%2C%20da%20bastantes%20puntos%20en%20el%20el%20S&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=%24%7Btitle%7D+-+%24%7Bshort_link%7D+via+%40minibego&amp;service=7&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" class="external" title="&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!">&iexcl;Comp&aacute;rtelo en Twitter!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.shareaholic.com/api/share/?title=La+Xarxa+ya+tiene+nueva+web&amp;link=http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/04/la-xarxa-ya-tiene-nueva-web/&amp;notes=Nuestros%20vecinos%20de%20la%20Xarxa%2C%20los%20traductores%20de%20la%20Red%20de%20traductores%20e%20%20int%C3%A9rpretes%20de%20la%20Comunidad%20Valenciana%2C%20ya%20tienen%20p%C3%A1gina%20web%20%28xarxativ.es%29.%20Tambi%C3%A9n%20tienen%20un%20nuevo%20bolet%C3%ADn%2C%20el%20Xarxat%C3%ADn%2C%20que%20como%20pod%C3%A9is%20ver%20en%20la%20imagen%20y%20dependiendo%20de%20d%C3%B3nde%20lo%20pongas%2C%20da%20bastantes%20puntos%20en%20el%20el%20S&amp;short_link=&amp;shortener=bitly&amp;shortener_key=&amp;v=1&amp;apitype=1&amp;apikey=8afa39428933be41f8afdb8ea21a495c&amp;source=Shareaholic&amp;template=&amp;service=5&amp;tags=&amp;ctype=" rel="nofollow" title="Compartir con Facebook">Compartir con Facebook</a>
		</li>
</ul><div style="clear: both;"></div></div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.bmartinez.com/index.php/2008/04/la-xarxa-ya-tiene-nueva-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

